Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-x24gv Total loading time: 0 Render date: 2024-05-31T16:44:52.027Z Has data issue: false hasContentIssue false

9 - ‘Because I Growed up … Big Martu Ways’

Translating the Playfulness and Precarity in Translanguaging for Critical Pedagogy

from Part III - Critical Pedagogy

Published online by Cambridge University Press:  07 May 2024

Sender Dovchin
Affiliation:
Curtin University, Perth
Rhonda Oliver
Affiliation:
Curtin University, Perth
Li Wei
Affiliation:
Institute of Education, University of London
Get access

Summary

In this chapter, we explore how multilingual Australian Aboriginal children who have Standard English as an additional language/dialect engage in translanguaging practices through both playfulness and precarity in the school context. We begin by exploring their various linguistic repertoires and then examine how they playfully use translanguaging to move fluidly between these languages as they engage interactively both inside and outside the classroom. We discuss how such ‘translanguaging’ can contribute to learning by enabling Aboriginal students to take advantage of all the linguistic resources they have at their disposal which allow them to ‘construct, manage, negotiate and perform’ activities in positive ways within the classroom. However, there is precarity in the classroom meaning-making process because of the inherent linguistic racism of school as experienced by such students. Teachers often lack any understanding of the languages the students bring to school, which can result in teachers viewing student languages within a deficit model as ‘poor’ or ‘broken’ English. Yet the students’ facility with their languages, and the ease and confidence with which they move across languages, amply demonstrates the equality of their language to that of English. We propose that despite the challenges, language play can mitigate against the precarity.

Type
Chapter
Information
Translingual Practices
Playfulness and Precariousness
, pp. 165 - 181
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2024

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Alvarez, S. (2014). Translanguaging Tareas: Emergent bilingual youth as language brokers for homework in immigrant families. Language Arts, 91, 326–39.CrossRefGoogle Scholar
Dovchin, S. (2021). Translanguaging, emotionality, and English as a second language immigrants: Mongolian background women in Australia. TESOL Quarterly, 55(3), 839–65.CrossRefGoogle Scholar
Gaby, A. R. (2006). ‘A grammar of Kuuk Thaayorre’. Unpublished PhD thesis, University of Melbourne, Melbourne, Australia.Google Scholar
Green, J. (2021). Visible talk: Looking at Australian Indigenous sign languages. In McFarlane, K. (ed.), Language: Potter Inter-Disciplinary Forum, (pp. 1826). Ian Potter Museum of Art.Google Scholar
Laycock, D. (1979). Linguistic boundaries and unsolved problems in Papua New Guinea. In Wurm, S. (ed.), New Guinea and Neighbouring Area: A Sociolinguistic Laboratory (pp. 81100). Berlin, De Gruyter Mouton.CrossRefGoogle Scholar
Meakins, F., (2013). Gurindji Kriol. In Michaelis, S., Maurer, P., Haspelmath, M. and Huber, M. (eds.), Contact Languages Based on Languages from Africa, Asia, Australia, and the Americas (pp. 131–39). Oxford, Oxford University Press.Google Scholar
Meakins, F., Hua, X., Algy, C., & Bromham, L. (2019). Birth of a contact language did not favor simplification. Language, 95(2), 294332.CrossRefGoogle Scholar
Oliver, R., Angelo, D., Steele, C., & Wigglesworth, G., (2021). Translanguaging: possibilities and pitfalls for language teaching. Language Teaching Research, 25(1), 134–50. https://doi:10.1177/1362168820938822Google Scholar
O’Shannessy, C. (2013). The role of multiple sources in the formation of an innovative auxiliary category in Light Warlpiri, a new Australian mixed language. Language, 89(2), 328–53.Google Scholar
O’Shannessy, C. (2015). Multilingual children show language differentiation through indexing communities of practice. First Language, 35, 305–26.CrossRefGoogle Scholar
Rumsey, A. (1993). Aboriginal Australia. In Walsh, M. and Yallop, C. (eds.), Language and Culture in Aboriginal Australia (pp. 191206). Canberra, Aboriginal Studies Press.Google Scholar
Simpson, J., & Wigglesworth, G. (2018). Language diversity in Indigenous Australia in the 21st century. Current Issues in Language Planning, 20, 6780.CrossRefGoogle Scholar
Singer, R., & Harris, S. (2016). What practices and ideologies support small-scale multilingualism? A case study of Warruwi Community, northern Australia. International Journal of the Sociology of Language, 241, 163208.Google Scholar
Vaughan, J. (2018). Translanguaging and hybrid spaces: Boundaries and beyond in North Central Arnhem Land. In Mazzaferro, G. (ed.), Translanguaging as Everyday Practice (pp. 125–48). New York, Springer.Google Scholar
Wigglesworth, G., & Simpson, J. (2018). Going to school in a different world. In Wigglesworth, G., Simpson, J. and Vaughan, J. (eds.), From Home to School: Language Practices of Indigenous and Minority Children, (pp. 120). London, Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×